До вибраного Миколи Гоголя — геніального українського
письменника, який писав російською мовою, — увійшли найкращі переклади всіх «українських» повістей
зі збірок «Вечори на хуторі біля Диканьки» та «Миргород». А саме:
- «Сорочинський ярмарок»
- «Вечір напередодні Івана Купала»
- «Майська ніч, або утоплена» (переклад Максима Рильського)
- «Пропала грамота»
- «Ніч проти Різдва» (переклад Максима Рильського)
- «Страшна помста»
- «Іван Федорович Шпонька та його тітонька» (переклад Миколи Зерова)
- «Зачароване місце»
- «Старосвітські поміщики»
- «Вій»
- «Повість про те, як посварився Іван Іванович з Іваном Никифоровичем» (переклад М. Рильського)
- «Тарас Бульба» (переклад Миколи Садовського)
Олександр
9 серпня 2023, 18:23
Скажіть будь ласка, Ілюстрації до Тараса Бульби тут такі самі як і в «Тарас Бульба (нове ілюстроване видання)»?
Оксана Сіненко
18 липня 2023, 17:52
Велике дякую Вашому видавництву за таку гарну книгу. Якісна палітурка, загальне оформлення, увага до деталей, якісний переклад , красиві тематичні ілюстрації. Тримаєш в руках справжню любов!
Бажаю Вам успіху, ви робите людей щасливішими!
Світлана
21 січня 2019, 16:39
Чудовий переклад - правдивий Гоголь без руської цензури!
Дякую Вашому чудовому видавництву і за неперевершені дитячі книги, і за збірку творів Гоголя. Бо "Тарас Бульба" тут справжній, без "русской православной веры" замість християнської віри як писав Гоголь, без "первобытной России" замість України, без купюр і недоречних пропагандистських доповнень россійської ганебної цензури, якої зазнала редакція 1842 року. Не те, що нам у радянських школах викладали - фальшивки "а-ля Гоголь" в редакції геббельсівських послідовників.
Зачаровуюсь нашою мовою у Ваших книгах. Всі, хто працюють над такими виданнями - достойні сини України. Щиро дякую за такий незламний дух, прагнення довершеності і бажаю натхнення для нових досягнень!